Popular Posts

來自何方

過去尚未書寫完成,未來已在某處悄然發生。

Search This Blog

技術提供:Blogger.

時空信箱

flyalways@gmail.com

Contact Us

名稱

以電子郵件傳送 *

訊息 *

你不要學勞勃狄尼諾站在巷口等我



上週休假跟友人滿心期待地看了勞勃狄尼諾最新電影《阿公喔買尬》(Dirty Grandpa),原以為可以放聲大笑、好好紓壓一下,但看到結尾,竟覺得有點哀傷。

《阿公喔買尬》是好萊塢大爛片,但卻不是爽片,雖然極盡好萊塢低級之能事,但卻連撒狗血都懶,劇情空泛簡單,甚至可說是沒有劇情,大量的裸露、各種顏色笑話,但這些都不打緊,最破壞觀影步調的,恐怕是台灣的字幕翻譯。


全片用了太多順應風土民情、台灣時事的梗,或許很有創意,但卻不像是翻譯,有翻等於沒有翻,實在不是很欣賞這種風格(誰去反映一下),像是:「黑心胃硬充」、「歌神張學友」……,翻成這樣,用的太多,導致有些地方真的很好笑,但是卻沒人笑,有些地方不好笑,同樣沒人笑,有的原文很好笑,但是字幕沒翻出來,看到後來,已分不清楚到底好不好笑。

如果每個女孩的巷口都站了一個勞勃狄尼諾,如果有人窮得只剩下錢;那這部電影最後不好笑到只剩下勞勃狄尼諾的帥氣而已。
< >

沒有留言:

張貼留言